Watch a short film on Stan Lombardo.
Only days before Stan Lombardo, KU classics professor, was
scheduled to perform at the University of Houston, he was still waiting to hear
if the reading would happen. Only a few days before, on the night of Sept. 12,
Hurricane Ike had slammed against the Gulf Coast, causing damage in Houston.
Finally, after days of uncertainty, Lombardo received a phone call from Bill
Monroe, director of the Honors College at the University of Houston. The
reading would happen as planned. In the little time before the reading,
Lombardo made a choice. Instead of performing his full translation of Homer's Iliad,
he would bring alive a different classic poem--one he thought the students would
find relevant to their lives at this time.
***
It's Sept. 22, a Tuesday night, and 300 honors students from the
University of Houston are assembled in the vast Houston Opera House. The high
arcs of the ceiling echo with their rustling and chatting. The students fall
dutifully quiet as Monroe as well as Richard Armstrong, professor, give
successive introductions. Muffled murmurs and giggles can still be heard.
Then, Lombardo takes stage. Lombardo, at 65, is short and solid
with graying hair. He wears a black tee shirt and khaki pants. He cradles a
small Indian drum, the size of a coffee can under his right armpit. He stands
dead center, illuminated by a spotlight. He seems oblivious to anything but the
papers in front of him on the small, black podium.
Suddenly, a drumbeat.
Then another. The sound is eerie, the students hush.
Lombardo begins.
My queen, you are asking me to relive
Unspeakable sorrow, to recall how the Greeks
Pulled down Troy, that tragic realm...
I saw these horrors myself and played no small part in them.
As he reads these words, students freeze in their seats. Rustling
has stopped. All attention is focused on the man in front of them.
He is no longer the being he once was. He is transformed. He is
Aeneas, the character in his most recent translation of the ancient Roman work,
Virgil's Aeneid, about the destruction of Troy. His voice, deep and slow and
full, is mesmerizing. He speaks with an intensity that reaches each person
there.
But if you are so passionate to hear an account
Of Troy's last struggle--although my mind
Shudders to remember and recoils in pain,
I will begin.
As he weaves his story of destruction and chaos, the themes hit
home with the audience. Sitting in her third row seat, student Ashley Joyner
thinks of her father, in Kemah, a town 30 miles away. After Hurricane Ike, he took a kayak to get to his flooded
home and has been there, camping without power, ever since.
"It affected me personally," she said, "I saw on the news my dad's
office...all of this area completely covered by water and there are only a few
landmarks that you can pinpoint and see that there used to be land there, there
was life there."
The connection that Joyner felt with the poem is exactly what
Lombardo was going for. A nationally renowned translator and performer, his
goal is to reach audiences on a personal level and to convince them that the
stories of these ancient authors are still relevant. His gift as a performer
enables him to do this.
"There is something in whatever Stan says, that means 'This'll change
your life, so listen to it, goddammit!'" said his former mentor, Douglass
Parker, a retired classics professor at the University of Texas.
Lombardo's translations have earned acclaim in the past decades.
Critics and students alike love his Iliad, Odyssey and Aeneid for the powerful
way that they retell classic stories in modern American vernacular. To create
that flowing narrative, Lombardo finds performance essential. He reads aloud in
his office when translating, but his real love is performing in front of
audiences. He performs across the nation, as well as in KU classrooms.
"When he came to the University, he was already one of the best
performers of classical texts," said colleague Mark Shaw, professor of
classics. "In the country as a whole, he was at the top five. That carried over
into his teaching--he could convey the poem, convince people that it was
important, move them. That is the heart of his production as a teacher--that he
can make classical literature come alive."
***
In the Opera House, Joyner is beginning to feel as if the poem is
alive.
"You felt like he was reading this story to you," she later said. "You
could almost see the Greek soldiers, see this world."
The sky turned, and night swept up from Ocean,
Enfolding in its great shadow earth and heaven--
And the Myrmidons' treachery.
Armstrong, too, felt the story reach out. He felt the Trojan's
desire to rebuild their lost city reflected in the post-Hurricane resilience of
Houstonians.
"Because of the hurricane, could empathize with the destruction of
Troy," Armstrong said. "Houstonians were feeling the sense of solidarity from
surviving it. We have stayed and are rebuilding."
***
Lombardo's life has been a journey to find his Homeric voice. For
many years, he has performed in different venues and has studied language and
verse in an attempt to find a voice true to his own and the author that he is
translating.
His training in oral storytelling began, not with the voice of
Homer but with the voice of his great-Grandfather. In a rasping voice that
still carried his Cajun accent, the former railroad worker would recount
stories of his childhood in French-speaking New Orleans.
"I thought the world was forged in his tool shed," Lombardo said.
Lombardo
went on to college at Loyola University in New Orleans. He entered university
wanting to study poetry or math. He had no intention of becoming a classics
major until he found himself in a small class taught by a French Cajun Jesuit
priest named Father Emmett Bienvenue.
"You
had to translate in class absolutely literally," Lombardo said. "But I knew
enough about poetry and other translations to realize that the translation is a
creative and interpretive act."
The exercises inspired Lombardo.
"It made me know that I wanted to devote my life to this sort of
poetry," he said.
He experimented by translating the texts in different ways. He
became obsessed by finding a voice to use for classics in English. As a
20-year-old college student, he saturated himself in poetry in all languages.
He memorized poems by poets such as Omar Khayim, William Shakespeare, John
Keats and Ezra Pound. He found recordings of Dylan Thomas reading his own work
and of actors Albert Finney reading Shakespeare and Richard Burton reading
Samuel Taylor Coleridge. He would sit at his desk and challenge himself to
write a sonnet in five minutes. He memorized form and sounds in English, Greek,
and Latin. He began to form his own style of translation, translating Greek
works into a syllabic pattern that retain the lyric quality in English.
"Listening to it, hearing the sound, is essential for me as a
translator," Lombardo said. "You are translating for performance... silent
reading was unknown."
***
It was as if the South Wind were fanning fire
Through the fields, or a mountain torrent had leveled
The farmlands and swept away the oxen's tillage,
Flattening the hedgerows, and I was a shepherd
Listening in the dark from some towering rock.
***
The perfect place for Lombardo to continue his studies was at the
University of Texas at Austin, where Lombardo went for grad school, graduating
with a PhD in 1976. The classics department of the university was a progressive
place.
"You had a quantum jump in the way people translated--not trying to
get literally but get what it means," Parker said. "We really had some wild
men, he fit right in."
The department also put an emphasis on reading aloud, something
that had always been Lombardo's interest. The driving force behind this
movement at UT was a professor named Gareth Morgan, a Welshman with a lilting
accent, "a performer who read Greek out loud more beautifully than any man ever
has," Lombardo said.
Morgan tied translation to the art of reading aloud. He bought a
home with a large parlor so he could host classical readings every other week.
Everyday at noon, he would hold a reading in his large ground floor office,
seated at his desk with chairs fanning out from either side. As light streamed
in through the windows and illuminated the tall shelves of books, those
assembled would take turns reading. Sometimes there'd be two readers, sometimes
15--a mix of grad students, faculty and the occasional undergraduate. Lombardo
was often there.
"It was unrehearsed if not completely misconceived, that's what he
called it," Lombardo said. "The idea was to just do it."
With the formal training given by mentors like Parker and Morgan,
Lombardo learned, grew and practiced.
"It took six years at the University of Texas before I began to
feel like I knew what I was doing as a translator," Lombardo said.
But for his mentors and colleagues at UT, Lombardo already stood
out.
"Among
the world class readers, I would put Stan first," Parker said. "He has that
beautiful organ of a voice and he takes it as something that is meant to be
oral, meant to be pronounced out loud to show that there is meaning."
***
In Houston, intensity is building in the audience.
Brave hearts- brave in vain
If you are committed to follow me to the end--
You see how we stand. All the gods
Who sustained this realm are gone, leaving
Altar and shrine. You are fighting to save
A city in flames.
"The sufferers are out there in the audience and I am aware of
that," Lombardo said. "I knew that many had been deeply affected by it.
Connecting with the audience is very important in the way that I do these
readings. Everyone responds to suffering, what is already an intense experience
becomes more so and personal."
***
Post-graduation, Lombardo found a home at the classics department
of the University of Kansas. He joined the faculty in 1976 and has been here
for 32 years.
Lombardo flourished in a department that emphasized teaching. He
continued that legacy in his role as department chairman for 15 years of that
time. He is now the director of the Honors Program. His favorite spot, however,
is in the classroom.
"All professors have to be performers to some extent, but in that
area, he excels," said Shaw.
He used his student audiences to develop his voice as Morgan and
others at UT had taught him--with performance. He was finally beginning to
translate Homer and he would read sections of his work aloud to students. He
also experimented with other venues--alternating between parlor readings like
those at Morgan's and the poetry slams of the early nineties. With the
publication of his works of translation, first those of Plato, Hesiod,
Callimachus and Sappho and later, with Hackett Publishing Inc., Homer's Iliad,
in 1997, Homer's Odyssey in 2000 and Virgil's Aeneid in 2007, he began to be
demanded by other places as well.
"Stanley achieved national reputation very quickly with his
translation of the Iliad," said Shaw. "He quickly became a very well-known
classicist in the U.S."
Critics commended his work, calling it "fresh" and "moving." Homer's
Odyssey was a New York Times Book of the Year, the Iliad, a recipient of the
Byron Caldwell Book Award. He has twice been a finalist for the Pen Award, once
for his collected works and once for the Aeneid.
Armstrong, in choosing Lombardo's works for his honors students,
notes differences between Lombardo's work and others.
"Some translations are almost impossible to read. You can read a
page, but can you read forty or fifty?" Armstrong said. "But Lombardo, he is
not ashamed of the American idiom. It's an idiom that speaks to our students;
there is a directness to it."
Lombardo's translations have reached out to embrace a whole new
generation of students that may not understand the importance of the classics.
Universities across the country that assign their students to read his
translations also send invitations to read. Lombardo spends most of his
weekends traveling and performing. He doesn't disappoint.
"The word for it is charm," said colleague Mark Shaw, professor of
Classics at the University of Kansas. "He reads expressively, he convinces the
listener that they should be taking this as something important. He holds their
attention."
***
It was like a hurricane when winds clash
From every direction, Winds West and South
And the East proud with his colts of Dan.
The forests groan, and Nereus foams with rage
As he stirs with his trident the lowest depths.
Lombardo couldn't see the audience that night because of the
blinding lights over-head but he was able to sense its connection to the poem
in its stillness and concentration.
"I has an awareness of their awareness," he said later. "The worst
thing for a performer is to have an audience who just doesn't get it. But to
have an audience where you know they are getting it, you are at your best."
As Joyner left the auditorium, she felt dazed. In the coming
weeks, she would continue to think back on the classic characters in a way she
never thought she would. She especially thought about it when she went to
Galveston to volunteer in a rebuilding project.
"The story transforms time and space-- the basic underlying
principle is that there is going to be trouble and hardship, but humans have
the capability to overcome both," she said. "All of those families that would
go back to their homes would just start cleaning up. News crews would go and
people would just grin and say, 'Well hell, I'll rebuild.' "

Leave a comment